صفحات آخر عمر
آنه ماری شیمل٬در آخرين صفحات زندگينامه خودنوشتش که کمتر از يک سال پيش از مرگ او منتشر شد:
«آينده با خود چه به ارمغان خواهد آورد؟ نمیدانم. من تنها میتوانم به صلح ،به تفاهم بهتر و بيشتر و احترام متقابل اميد داشته باشم. من از اين ضرب المثل دريانوردان که از مادرم آموختم پيروی میکنم که میگويد:
«به بهترينها اميد داشته باش و آمادهء بدترين ها باش!».
مادرم افزون بر اين به من آموخت که بيهوده غصهء چيزی را نخورم؛ آنچنانکه در يکی از قصههای شرقی مورد علاقهء او آمده است:
«صد نفر از طاعون مردند و هزار نفر از ترس طاعون».
به نظرم اين سخن، پندی حکيمانه برای جامعهء ماست که هر روز زير آماج هشدارها و اعلام خطرهای جديد و خبرهای گيج کننده قرار دارد...من به اين سخن پيامبر اسلام که از دوران نوجوانی به ياد دارم، میانديشم كه:
مردمان خفتهاند و چون بميرند بيدار شوند. («الناسُ نيام فِاذا ماتوا اِنتبهوا»). و من به آن بيداری باور دارم؛ آن بيداری که ما نه قادر به توصيف آنيم و نه توان به تصوير کشيدنش داريم.
برگرفته از سایت ناقد
ادامه مطلب
شرقی ترین بانوی غرب
باری، در روزگاری که کم آگاهی و نبود شناخت کافی از فرهنگ و تاریخ و تمدن مشرق زمین، سبب بروز پیشداوری ها و سوءتفاهم های بسیاری در میان مردمان مغرب زمین گردیده است،آثار ارزشمند شخصیت ممتاز و وجود مهربان انسان هایی چون پروفسور آنه ماری شیمل می تواند در روشنگری افکار عمومی تاثیر به سزایی داشته باشد استاد شیمل در پژوهش هایش کوشیده است که با شکافتن پوسته های ضخیم و زشت قشری گری و سخت کیشی و خرافات و تعصبات بی اساس، به هسته مرکزی اندیشه های اسلامی راهی بگشاید. او صادقانه و مخلصانه در راه شناخت فرهنگ و تمدن و تاریخ شرق قدم گذارده و از طریق آثارش نه تنها چشم مردمان باختر زمین را تا اندازه ای بر روی حقیقت فرهنگ خاور زمین گشوده، بلکه به ما نیز در آشنایی بهتر و بیشتر با میراث فرهنگی نیاکانمان یاری رسانده است. بانو شیمل آنجا که به شعر و ادب ایران می پردازد، با کار پررنج و دقت بسیار، تمام ادبیات منظوم فارسی را بررسی می کند تا با بازشناسی رموز و اشاره ها و استعاره های دشوار، به مفهوم نهایی و نمادین شعر فارسی پی برد.
پروفسور آنه ماری شیمل نه تنها محققی برجسته و اسلام شناسی سرشناس، بلکه نویسنده ای پرکار و مترجمی کوشا نیز است. او در شصت سال گذشته، در کنار تدریس و تحقیق در چندین دانشگاه و موسسه علمی و فرهنگی، تالیفات و ترجمه های بسیاری نیز در زمینه فرهنگ و هنر و معارف شرق انتشار داده است.
تسلط کامل پرفسور شیمل بر اغلب زبان های شرقی برای او این امکان را آماده ساخته است که در تحقیقات خود به طور مستقیم به متون و منابع اصلی و اصیل مراجعه کند و از آنها بهره بسیار برد. در میان آثار استاد کتاب های بسیاری یافت می شود که مستقیما از زبان های عربی، فارسی، ترکی، اردو، هندی و پنجابی ترجمه شده است. گذشته از این می دانیم که بیش زا دو قرن است که در دانشگاه ها و مؤسسات و مراکز علمی و پژوهشی غرب، تحقیقات گسترده و همه جانبه ای درباره فرهنگ و تمدن و تاریخ مشرق زمین انجام گرفته است و ثمره آن هزاران کتاب و رساله و مقاله است که هم اکنون در دسترسی پژوهشگران قرار دارد، هر چند در میان آنها آثاری نیز یافت می شود که خالی از خلل نیست و در مطالعه و بهره وری از آنها باید جانب احتیاط را در نظر داشت.
لطفا روی ادامه مطلب کلیک کنید .
ادامه مطلب
